김칫국부터 마시지 마세요.

Don't count (one's) chickens before they hatch.

 

■ 상황 (Situation)

아직 어떠한 일의 결과를 모르는 상태에서, (주로 긍정적인 쪽으로) 결과를 미리 예측하고 기대하는 상황일 때, 그리고 더 나아가 그러한 결과를 거의 확실시 해서 섣불리 어떠한 행동을 하려 할 때, 우리는 보통 '김칫국 부터 마시지 마!'라고 이야기 합니다.

 


패턴 (Pattern)

(김칫국 부터 마시지 마세요/ 섣불리 예측하지 마세요.

Don't count (one's) chickens before they hatch.

 


포인트 (Speaking Point)

직역하면, "병아리들이 부화하기 전에 미리 (병아리) 수를 세지 마세요" 이런 뜻이 되는데요. 특히 회화에서 우리말에 있는 속담을 그대로 직역하면 정말(x2) 엉뚱한 표현이 될 수 있으니, 속담은 문화가 반영된 경우가 많으니 같은 기능을 가지고 있는 영어문화권 자체의 속담을 그대로 활용하는 연습을 해야 합니다.

 

그림의 떡이다. 라는 속담도 사실 pie in the sky 라고 하잖아요. 한국사람들은 떡, 서양사람들은 파이. 참 속담은 배울수록 재미있습니다.

 

 

 http://www.journeyofdavidchoi.com/0006-dont-count-ones-chickens-hatch/

+ Recent posts